

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 我对奇怪的情况</title>
	<link>http://0708.fueledbyrice.org/blog/?p=38</link>
	<description>Read about our experiences and encounters with folks and give us your feedback.</description>
	<pubDate>Fri, 08 May 2026 08:06:16 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2</generator>

	<item>
		<title>By: Jeremy</title>
		<link>http://0708.fueledbyrice.org/blog/?p=38#comment-642</link>
		<author>Jeremy</author>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 09:55:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://0708.fueledbyrice.org/blog/?p=38#comment-642</guid>
		<description>高度发达的西方国家..或者说是高度发达的资本主义国家</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>高度发达的西方国家..或者说是高度发达的资本主义国家</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tracy Bear</title>
		<link>http://0708.fueledbyrice.org/blog/?p=38#comment-602</link>
		<author>Tracy Bear</author>
		<pubDate>Mon, 08 Oct 2007 13:31:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://0708.fueledbyrice.org/blog/?p=38#comment-602</guid>
		<description>在你们现在经过的小城镇，人们会以为在美国几乎是白人这一点一点都不奇怪。小城镇的人们对于美国的了解仅仅是：高度发达的西方国家。而“西方国家”对于他们来说就等于“白人的国家”。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>在你们现在经过的小城镇，人们会以为在美国几乎是白人这一点一点都不奇怪。小城镇的人们对于美国的了解仅仅是：高度发达的西方国家。而“西方国家”对于他们来说就等于“白人的国家”。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ivy</title>
		<link>http://0708.fueledbyrice.org/blog/?p=38#comment-600</link>
		<author>Ivy</author>
		<pubDate>Mon, 08 Oct 2007 11:26:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://0708.fueledbyrice.org/blog/?p=38#comment-600</guid>
		<description>Your Chinese seems to be quite well ,but there are still some small fault.
我对奇怪的情况
对is not a verb here ,so 我接触到的奇怪的情况might be better.
我们五个人开始了这个自行车的旅程为了增加不一样的文化了解。
It is a good sentence,except its structure(or order )seems like English.I think it should be 为了增加不一样的文化了解,我们五个人开始了这个自行车的旅程。
It is 我们,not我门.
It is 肯定会觉得,not 肯定回觉得.
依我看这个情况特别奇怪。原因是中国人对美国比较熟悉。
I don't quite understand its meaning.比较熟悉 is know a lot .Maybe 不大熟悉(meanings knowing a little) is more logical.
我让你们都请不对错了！This sentence confuses me.
和更多别的小数民族都有。Since there is 和,都有 could be omitted.
。还有，如果你们可以让我明白为什么怎么多中国人以为除了白人以外美国没有别的样子的人，我回感谢你.I think 怎么 here should be replaced by 这么.这么多 is a word group.And it is 会,not 回, expressing the willness.
As for了解互相,I think 互相 is an adverb here.So it should be互相了解.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your Chinese seems to be quite well ,but there are still some small fault.<br />
我对奇怪的情况<br />
对is not a verb here ,so 我接触到的奇怪的情况might be better.<br />
我们五个人开始了这个自行车的旅程为了增加不一样的文化了解。<br />
It is a good sentence,except its structure(or order )seems like English.I think it should be 为了增加不一样的文化了解,我们五个人开始了这个自行车的旅程。<br />
It is 我们,not我门.<br />
It is 肯定会觉得,not 肯定回觉得.<br />
依我看这个情况特别奇怪。原因是中国人对美国比较熟悉。<br />
I don&#8217;t quite understand its meaning.比较熟悉 is know a lot .Maybe 不大熟悉(meanings knowing a little) is more logical.<br />
我让你们都请不对错了！This sentence confuses me.<br />
和更多别的小数民族都有。Since there is 和,都有 could be omitted.<br />
。还有，如果你们可以让我明白为什么怎么多中国人以为除了白人以外美国没有别的样子的人，我回感谢你.I think 怎么 here should be replaced by 这么.这么多 is a word group.And it is 会,not 回, expressing the willness.<br />
As for了解互相,I think 互相 is an adverb here.So it should be互相了解.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
